
Пока человек думает, машина переводит: нейросеть в России впервые отобрала работу у синхронистов
В Москве на Мировой атомной неделе впервые в России представили прототип синхронного нейропереводчика, который работает в реальном времени. Разработку показала Корпорация по связям с искусственным интеллектом (AIR Corp). По словам управляющего партнёра компании Дениса Терехова, сегодня это единственная в мире стабильно работающая система подобного класса.
"Наше решение отработало стабильно и доказало, что уже сегодня мы можем заменить классическую работу синхронистов. Наш следующий шаг — глубже учитывать контекст мероприятия и профильный вокабуляр, а также снизить задержку перевода до двух секунд", — отметил Денис Терехов.
Как работает нейропереводчик
Система сочетает сразу три нейросети:
-
первая распознаёт голос и превращает его в текст,
-
вторая переводит,
-
третья озвучивает результат.
Таким образом, участники получают одновременно текстовую и звуковую версию перевода. Главное отличие технологии — удержание темпа, профессиональной терминологии и стиля речи конкретного спикера.
Сейчас средняя задержка составляет 5-7 секунд, в то время как человек-синхронист справляется за 3 секунды. Но в перспективе разработчики рассчитывают сократить этот разрыв.
Сравнение человека и машины
Параметр | Синхронист | Нейропереводчик AIR Corp |
Скорость перевода | 3 секунды задержки | 5-7 секунд |
Количество языков | 2-3 за выступление | до 10 одновременно |
Контекст и словарь | Зависит от подготовки | Поддержка профильного вокабуляра |
Стоимость | Высокая, зависит от специалистов | Снижается при масштабировании |
Прорывные особенности
-
автоматическое определение исходного языка;
-
перевод сразу на 10 языков;
-
синтез голоса, адаптированного под каждую страну;
-
выдача результата одновременно в тексте и озвучке;
-
работа в закрытом контуре с GPU для защиты данных.
Это делает систему востребованной не только на форумах и конференциях, но и в международных переговорах, где важна скорость и приватность.
Советы шаг за шагом: где полезна технология
-
Международные форумы и конгрессы.
-
Деловые переговоры с участием нескольких стран.
-
Онлайн-образование и вебинары.
-
Службы технической поддержки и кол-центры.
-
СМИ и прямые трансляции с многими языками.
Ошибка → Последствие → Альтернатива
-
Ошибка: использовать обычные переводчики для многотысячных форумов.
Последствие: высокая цена и человеческий фактор.
Альтернатива: нейропереводчик, работающий параллельно на 10 языков. -
Ошибка: не учитывать профильный словарь.
Последствие: искажённый перевод терминов.
Альтернатива: предварительное дообучение системы на базе отраслевых данных. -
Ошибка: использовать облачные сервисы без защиты.
Последствие: утечка конфиденциальной информации.
Альтернатива: закрытый контур с GPU-серверами.
А что если технология заменит всех синхронистов?
В перспективе это вполне реально. Человеческий труд может остаться востребованным лишь в узких нишах, где важны художественные нюансы речи. Но в деловых, технических и политических переговорах нейроперевод способен стать стандартом, так как он дешевле и масштабируемее.
Плюсы и минусы системы
Плюсы | Минусы |
Перевод на десятки языков одновременно | Пока выше задержка, чем у человека |
Удержание темпа и словаря | Ограниченность в сложных культурных контекстах |
Возможность масштабирования | Требует значительных вычислительных мощностей |
Защита данных | Система ещё в стадии тестирования |
FAQ
На сколько языков переводит система сейчас?
До 10 одновременно в режиме реального времени.
Можно ли использовать её в международных переговорах?
Да, технология работает в закрытом контуре и обеспечивает приватность.
Заменит ли она людей полностью?
В массовых событиях — вероятно да, но в художественных переводах роль человека ещё долго останется ключевой.
Мифы и правда
-
Миф: нейропереводчик искажает смысл речи.
Правда: система учитывает контекст и профильный словарь, удерживая стиль спикера. -
Миф: машина не может переводить быстро.
Правда: задержка всего 5-7 секунд, и она сокращается. -
Миф: такие решения уже есть за рубежом.
Правда: аналогов стабильно работающей системы пока нет.
3 интересных факта
• В Японии в 2024 году разработали систему автоматического перевода, но она пока не показывает стабильной работы на форумах.
• В нейропереводчике AIR Corp используются три разные генеративные модели, объединённые в одном интерфейсе.
• На тестах система смогла работать с профессиональной терминологией атомной отрасли, не теряя смысла.
Исторический контекст
-
В середине XX века первые синхронистские переводы стали нормой на заседаниях ООН.
-
В начале 2000-х появились онлайн-переводчики, но они не могли работать в реальном времени.
-
В 2020-е годы сочетание нейросетей и мощных GPU позволило создать прототипы синхронного машинного перевода.
Подписывайтесь на Экосевер