
В КНДР мороженое превратилось в эскимо, а караоке — в машины экранного сопровождения
В Северной Корее продолжают курс на "языковую чистоту". Власти страны решили избавляться от слов иностранного происхождения и терминов, которые ассоциируются с Южной Кореей или Западом. Под удар попали даже самые привычные названия еды и развлечений.
Какие слова запретили
Гидам, которые встречают иностранных туристов, теперь строго запрещено использовать англицизмы и южнокорейские заимствования. Вместо короткого и понятного "гамбургера" ("хэмбогё") им придётся говорить "дачжин-гоги кёппан" — что дословно переводится как "двойной хлеб с говяжьим фаршем".
Не менее радикально изменили и "мороженое": привычное "айсыкырим" заменили на "эсыукимо" — местный вариант слова "эскимо". Даже караоке-машины переименовали: теперь их следует называть "машинами экранного сопровождения".
Зачем это делают
Власти объясняют нововведения борьбой за "чистоту языка" и защиту от "чуждых влияний". Для туристов такие преобразования выглядят курьёзно, но для местных жителей это часть широкой идеологической кампании.
Сравнение: старые и новые термины
Предмет | Старое название | Новое название |
---|---|---|
Гамбургер | Хэмбогё | Дачжин-гоги кёппан |
Мороженое | Айсыкырим | Эсыукимо |
Караоке | Караоке-машина | Машина экранного сопровождения |
Советы туристам
-
Не удивляться непривычным словам в меню.
-
Запомнить основные новые термины, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
-
Пользоваться помощью гида — он объяснит, что именно скрывается за длинными названиями.
-
Относиться к замене слов с юмором: это часть культурного опыта.
-
Всегда уточнять значение незнакомого термина, чтобы не перепутать заказ.
Ошибка → Последствие → Альтернатива
-
Ошибка: пытаться заказать "гамбургер" или "мороженое" привычными словами.
-
Последствие: гид сделает замечание или не поймёт.
-
Альтернатива: использовать новые термины из списка.
-
Ошибка: считать, что изменения касаются только еды.
-
Последствие: непонимание при упоминании развлечений.
-
Альтернатива: уточнять местные варианты слов у гида.
А что если…
Если подобная практика продолжится, меню и вывески в Северной Корее могут полностью очистить от иностранных слов. Это создаст дополнительный барьер для туристов, которым придётся учить местные термины заново.
Плюсы и минусы политики
Плюсы | Минусы |
---|---|
Сохранение уникальности языка | Туристам сложно ориентироваться |
Борьба с западным влиянием | Переводы громоздкие и неудобные |
Формирование национальной идентичности | Риск снижения привлекательности для гостей |
FAQ
Можно ли туристам говорить "гамбургер"?
— Да, но гиды обязаны использовать только новые термины.
Зачем всё это нужно?
— Чтобы ограничить влияние Южной Кореи и Запада на язык.
Поймут ли в ресторане иностранца, если он скажет "мороженое"?
— Вероятно, да, но официант ответит уже новым словом.
Мифы и правда
-
Миф: Северная Корея полностью запрещает иностранные слова.
-
Правда: под запрет попадают лишь некоторые термины в официальной и туристической сфере.
-
Миф: это касается только еды.
-
Правда: изменения затронули и сферу развлечений.
Интересные факты
-
В КНДР давно ведут кампанию против "капиталистических слов", постепенно заменяя их локальными вариантами.
-
Южная Корея, напротив, активно использует англицизмы, что создаёт языковой контраст между двумя странами.
-
В СССР тоже существовали попытки искоренить заимствования: например, слово "бутерброд" предлагали заменить на "хлеб с мясом".
Исторический контекст
-
В 1940–1950-е годы в Северной Корее началась массовая чистка языка от японских и английских слов.
-
В 1990-е годы, когда усилилось влияние Южной Кореи, борьба с заимствованиями обрела новый виток.
-
Сегодня эти меры стали частью идеологического курса на полное отделение от западной культуры.
Таким образом, замена "гамбургеров" и "мороженого" на длинные корейские эквиваленты — не просто курьёз, а отражение общей стратегии КНДР по защите языка и идентичности.
Подписывайтесь на Экосевер