
Обменяй перевод: страны, где названия не совпадают
Вы когда-нибудь замечали, что некоторые страны называются совсем иначе на английском? Это не просто разница в произношении — часть мировоззрения, истории и географии, скрытая в названии. Разберём самые яркие примеры.
Китай vs China
В русском языке — Китай, а на английском — China. Звучит вроде похоже, но происхождение названия разное: русское слово — с тюркских языков, английское — от латинизированного китайского «Чжунго».
Япония vs Japan
Русская Япония — от «Нихон» (японское самоопределение), а английское Japan — от «Ямато» через посредников (португальцев и китайцев). Поэтому слышим совершенно другой звук.
Германия vs Germany
На русском страна — Германия, на английском — Germany, а по-немецки — Deutschland. Такие отличия — результат исторического развития и миграции народов.
Испания vs Spain
Русские говорят «Испания» (от латинского Hispania), а англоязычные называют её Spain — вслед за современной испанской фонетикой. Латинское слово изменилось, как и произношение.
Египет vs Egypt
Русское «Египет» — с греческого, а английское «Egypt» — из латинской транскрипции. Один остров — кардинально разные названия.
Почему так происходит?
-
Исторические пути названий: через посредников (арабов, латинян, народов).
-
Разные письменности: кириллица, латиница, идеограммы — всё влияет.
-
Языковые адаптации: местное название трансформируется под фонетику и фонематические системы другой культуры.
Интересный факт
Когда вы называете страну «Африка», подразумевая весь континент, в английском это «Africa», но в немецком — «Afrika». Тонкое различие, но заметное по написанию.
Подписывайтесь на Экосевер