Обменяй перевод: страны, где названия не совпадают

Вы когда-нибудь замечали, что некоторые страны называются совсем иначе на английском? Это не просто разница в произношении — часть мировоззрения, истории и географии, скрытая в названии. Разберём самые яркие примеры.

Китай vs China

В русском языке — Китай, а на английском — China. Звучит вроде похоже, но происхождение названия разное: русское слово — с тюркских языков, английское — от латинизированного китайского «Чжунго».

Япония vs Japan

Русская Япония — от «Нихон» (японское самоопределение), а английское Japan — от «Ямато» через посредников (португальцев и китайцев). Поэтому слышим совершенно другой звук.

Германия vs Germany

На русском страна — Германия, на английском — Germany, а по-немецки — Deutschland. Такие отличия — результат исторического развития и миграции народов.

Испания vs Spain

Русские говорят «Испания» (от латинского Hispania), а англоязычные называют её Spain — вслед за современной испанской фонетикой. Латинское слово изменилось, как и произношение.

Египет vs Egypt

Русское «Египет» — с греческого, а английское «Egypt» — из латинской транскрипции. Один остров — кардинально разные названия.

Почему так происходит?

Интересный факт

Когда вы называете страну «Африка», подразумевая весь континент, в английском это «Africa», но в немецком — «Afrika». Тонкое различие, но заметное по написанию.